15% OFF | Comprando 3 ou mais |
---|---|
20% OFF | Comprando 4 ou mais |
25% OFF | Comprando 5 ou mais |
Você pode aproveitar esta promoção em qualquer produto da loja.
1 x de R$47,85 sem juros | Total R$47,85 | |
2 x de R$23,93 sem juros | Total R$47,85 | |
3 x de R$15,95 sem juros | Total R$47,85 | |
4 x de R$12,38 | Total R$49,52 | |
5 x de R$10,07 | Total R$50,37 | |
6 x de R$8,54 | Total R$51,23 | |
7 x de R$7,44 | Total R$52,09 | |
8 x de R$6,62 | Total R$52,97 | |
9 x de R$5,98 | Total R$53,86 | |
10 x de R$5,48 | Total R$54,76 |
Autores: Valdecy de Oliveira Pontes - Roseli Barros Cunha - Ednúsia Pinto de Carvalho - Maria da Glória Guará Tavares
Sinopse:
Diversidade, alteridade e interatividade são palavras-chave da agenda de um mundo que se diz globalizado. A primeira enseja debates calorosos que nos convidam a uma contínua revisão de parâmetros com relação ao Diferente. A segunda coloca-nos frente ao Outro e, associada à primeira, conduz a uma (auto)reflexão: no esforço por compreender, aceitar e respeitar o Outro, eu me (re)conheço. A terceira, tomada à superfície, implica o domínio de aplicativos: rostos mergulhados numa tela, pequena ou grande. Estar presente e, ao mesmo tempo, ausente. Num plano mais profundo, porém, a interatividade – ou, se preferirmos, a interação – é o elo entre essas palavras-chave. O Diverso, o Outro, o espaço a ser preenchido entre mim e o Outro: tópicos desejados para a agenda de um mundo contemporâneo, que já são compromissos, desde sempre, da essência do traduzir. É no domínio desse espaço intermediário e produtivo, proposto a todos pela tradução como desafio, que surge agora um novo livro a retraçar o contínuo entre o mundo “de fora” e o mundo “de dentro” da tradução: A tradução e as suas interfaces: múltiplas perspectivas, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará. Neste livro estão fotografados estágios atuais das pesquisas de professores e estudantes no domínio da tradução. Mas se engana quem achar que essas fotos só registram um passado recente. São fotos interativas, no melhor sentido, já que, a cada leitura, estabelecem novas redes de relações e sugerem novas parcerias. Ao reler a multiplicidade de aspectos envolvidos na tradução, seja da perspectiva da interação entre sujeitos, seja da difusão de conhecimento, este livro aborda, no fundo, a comprovada marca dos Estudos da Tradução e, por extensão, a comprovada lacuna do mundo contemporâneo: fronteiras esmaecidas, ao invés de setores estanques. Diálogos, ao invés de isolamento. Hiato ainda a ser vencido. João Azenha Junior Universidade de São Paulo
Editora:Editora CRV
ISBN:ISBN: 9788544404409
DOI:10.24824/978854440440.9
Ano de edição:2015
Número de páginas:208
Formato:16x23
Assunto:
T684
A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas / organização Valdecy de Oliveira Pontes, Roseli Barros Cunha, Ednúsia Pinto de Carvalho, Maria da Glória Guará Tavares.
208 p.
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-444-0440-9
1. Tradução e interpretação. 2. Educação. I. Pontes, Valdecy de Oliveira. II. Cunha, Roseli Barros. III. Carvalho, Ednúsia Pinto de. IV. Tavares, Maria da Glória Guará.
15-22615
CDD: 418.02
CDU: 81’25
VOZ E LETRA EM CONFLITO:
alguns problemas de traduzibilidade intercultural
Manuel Larrú Salazar
TRANSCULTURAÇÃO (NARRATIVA) E TRADUÇÃO (CULTURAL)
NA AMÉRICA LATINA
Roseli Barros Cunha
O TRÁGICO EM HEMINGWAY: uma análise do herói fatídico
em The Snows of Kilimanjaro e sua adaptação para as telas
Carlos Augusto Viana da Silva
Simone dos Santos Machado Nascimento
RELAÇÕES COESIVAS NO TEXTO TRADUZIDO:
um estudo baseado em corpus
Adriana S Pagano
André Luiz Rosa Teixeira
Antônio Amarante
Bruna Almeida
Kícila Ferreguetti
Rodrigo Araújo e Castro
Thiago de Oliveira
A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM DO DOCUMENTÁRIO
GLOBO REPÓRTER: uma análise baseada em corpus
Élida Gama Chaves
Patrícia Araújo Vieira
Vera Lúcia Santiago Araújo
Sílvia Malena Modesto Monteiro
A PESQUISA TERMINOLÓGICA EM LINGUÍSTICA:
proposta de um glossário fonético/fonológico português/alemão
Rogéria C Pereira
AUDIODESCRIÇÕES DE PINTURAS SÃO NEUTRAS?
DESCRIÇÃO DE UM PEQUENO CORPUS EM PORTUGUÊS
VIA SISTEMA DE AVALIATIVIDADE
Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Célia Maria Magalhães
A RECEPÇÃO A DOIS ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO:
AD ações ou AD detalhada?
Vera Lúcia Santiago Araújo
Jéssica Barroso Nóbrega
Rayane Cavalcante Sousa
AUDIODESCRIÇÃO E PARÂMETROS DESCRITIVOS
PARA AUDIODESCRITORES
Marisa Ferreira Aderaldo
CONTRIBUIÇÕES DA SOCIOLINGUÍSTICA PARA OS ESTUDOS
DA TRADUÇÃO: algumas considerações sobre a noção de equivalência
Valdecy de Oliveira Pontes
Márluce Coan
Daniela Nogueira de Souza
FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS:
Algumas técnicas e estratégias básicas de ensino
Tito Lívio Cruz Romão